Characters remaining: 500/500
Translation

mưa móc

Academic
Friendly

The Vietnamese word "mưa móc" can be understood in a couple of contexts, but primarily, it means to bestow a favor or grant a boon, often in a literary or poetic sense. Here’s a detailed explanation to help you understand it better:

Definition:
  • Mưa móc: This term literally translates to "rain and hook," but in a figurative sense, it is used to describe the act of granting a favor or blessing, often unexpectedly or generously.
Usage Instructions:
  • You can use "mưa móc" when you want to express that someone has received a blessing or favor that they didn't earn through their own efforts. It is often used in literary contexts or when speaking about good fortune coming to someone.
Example Sentence:
  • "Trong cuộc sống, những lúc ta được mưa móc từ những người xung quanh."
    • (In life, there are times when we receive blessings from those around us.)
Advanced Usage:
  • In literature or poetry, "mưa móc" can be used to evoke emotions related to gratitude and the unpredictability of fortune. It can also imply a sense of humility in receiving help or favors from others.
Word Variants:
  • There aren’t many direct variants of "mưa móc," but you may encounter phrases like "ơn mưa móc," which emphasizes the idea of receiving a boon or favor.
Different Meanings:
  • While "mưa móc" primarily refers to the act of granting favors, it can also imply a sense of abundance or generosity in a broader metaphorical context. It can be used to describe a situation where someone is generously showered with blessings or good fortune.
Synonyms:
  • Some synonyms for "mưa móc" in the context of granting favors include:
    • "ban ơn" (to bestow grace)
    • "ưu đãi" (to favor)
    • "tặng quà" (to give gifts)
Summary:

In summary, "mưa móc" is a poetic expression used to describe the act of receiving unexpected favors or blessings. It emphasizes gratitude and the generosity of others.

  1. (văn chương) Boon
    • Ban ơn mưa móc
      To grant a boon

Comments and discussion on the word "mưa móc"